原標(biāo)題:精神洗禮
——寫(xiě)在黨的十八大翻譯工作之后
我國(guó)憲法規(guī)定:各民族都有使用和發(fā)展自己的語(yǔ)言文字的自由。《全國(guó)人民代表大會(huì)組織法》第十九條規(guī)定,“全國(guó)人民代表大會(huì)舉行會(huì)議的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)為少數(shù)民族代表準(zhǔn)備必要的翻譯。”在全國(guó)黨代會(huì)、兩會(huì)等全國(guó)性重要會(huì)議上,為少數(shù)民族代表提供民族語(yǔ)文翻譯服務(wù)這項(xiàng)工作,從新中國(guó)成立之初就已經(jīng)開(kāi)始。中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局從黨的十二大(1981年)起,即獨(dú)立承擔(dān)全國(guó)黨代會(huì)的民族語(yǔ)文翻譯服務(wù)工作,到十八大共經(jīng)歷了7次。
幾十年來(lái),在全國(guó)黨代會(huì)召開(kāi)期間,由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局組建大會(huì)秘書(shū)處民族語(yǔ)文翻譯組,肩負(fù)光榮使命,出色地完成了一系列工作任務(wù)。包括:用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種民族文字文件的翻譯、印刷大會(huì)文件,為大會(huì)會(huì)場(chǎng)提供少數(shù)民族語(yǔ)言的同聲傳譯工作﹔向中央人民廣播電臺(tái)和全國(guó)有關(guān)少數(shù)民族地區(qū)的報(bào)社、電臺(tái)、電視臺(tái)提供大會(huì)主要文件的譯稿等等。這些工作,充分體現(xiàn)了黨和國(guó)家的民族平等政策,保障了少數(shù)民族代表能夠使用本民族語(yǔ)言履行職責(zé),也及時(shí)把黨和國(guó)家的聲音傳遞到民族地區(qū)和少數(shù)民族干部群眾中。
作為中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局的一員,我有幸參加了黨的十八大民族語(yǔ)文翻譯工作。這也是繼我參加了2007年黨的十七大民族語(yǔ)文翻譯服務(wù)工作后,第二次為黨代會(huì)服務(wù)。回想起來(lái),當(dāng)時(shí)的工作場(chǎng)景歷歷在目。2012年9月12日,大會(huì)秘書(shū)處第一次籌備會(huì)議召開(kāi)后,我們即從人員、設(shè)備、組織機(jī)構(gòu)等各個(gè)方面進(jìn)行精心準(zhǔn)備。根據(jù)實(shí)際工作需要,倒排了工作時(shí)間表,明確分工、責(zé)任到人,修訂了相關(guān)工作制度,進(jìn)行了內(nèi)部動(dòng)員和保密教育等。在全部準(zhǔn)備工作就緒后,於10月15日準(zhǔn)時(shí)進(jìn)入住地,整個(gè)籌備工作歷時(shí)33天。據(jù)我所知,因?yàn)楣ぷ鞯男枰诖髸?huì)秘書(shū)處各組中,翻譯小組是較早開(kāi)始集中管理、封閉工作的隊(duì)伍之一。從10月15日全體參會(huì)人員進(jìn)入工作駐地,至11月16日撤離工作住地,共歷時(shí)33天。籌備工作的33天和集中工作的33天,合起來(lái)是66天。按照中國(guó)老百姓的習(xí)俗,這是個(gè)非常吉祥的數(shù)字。
十八大期間的翻譯工作,得到了黨和國(guó)家的高度重視。我們和由中央編譯局組織的外文翻譯小組的同志們一起進(jìn)入駐地的當(dāng)晚,中央辦公廳、中央組織部、中央宣傳部和國(guó)家民委的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)同志就專(zhuān)程到駐地看望了我們,傳達(dá)了中央領(lǐng)導(dǎo)同志對(duì)我們的親切問(wèn)候。國(guó)家民委副主任陳改戶(hù)指出:“大會(huì)民族語(yǔ)文翻譯工作,直接關(guān)系到少數(shù)民族黨代表對(duì)大會(huì)文件的學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì),直接關(guān)系到廣大少數(shù)民族群眾對(duì)大會(huì)精神的貫徹落實(shí),直接影響到大會(huì)聲音在民族地區(qū)的傳播報(bào)道。每位同志都要深刻認(rèn)識(shí)這項(xiàng)工作的極端特殊性和重要性,自覺(jué)增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)和責(zé)任意識(shí),極其認(rèn)真負(fù)責(zé)地完成好中央交給的任務(wù)。”為此,由我們翻譯局選派的124名同志在大會(huì)秘書(shū)處的領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)揚(yáng)“講政治、講大局,一絲不茍,甘於奉獻(xiàn)”的工作精神,圓滿(mǎn)完成了大會(huì)的民族語(yǔ)文翻譯工作。具體包括:十八大報(bào)告(全本、簡(jiǎn)本)、中紀(jì)委報(bào)告、黨章(修正案)等8種大會(huì)文件,7個(gè)語(yǔ)種共計(jì)49萬(wàn)余字。同時(shí),在大會(huì)開(kāi)幕時(shí),用7種少數(shù)民族語(yǔ)言為會(huì)場(chǎng)提供了同聲傳譯﹔向中央人民廣播電臺(tái)和內(nèi)蒙古、西藏、新疆、青海、四川、黑龍江、吉林、遼寧等省、自治區(qū)提供了十八大報(bào)告文件的全本和新華社通稿以及有關(guān)決議等8種大會(huì)文件的全本和簡(jiǎn)本的譯稿,按時(shí)、優(yōu)質(zhì)地完成了7000余份翻譯文件的印制工作,與漢文版同步準(zhǔn)時(shí)提供給了少數(shù)民族代表,等等。
由於我們出色地完成了各項(xiàng)翻譯任務(wù),在大會(huì)閉幕時(shí),黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人親切接見(jiàn)了翻譯組全體工作人員並合影。這種榮譽(yù),將永載我們這項(xiàng)事業(yè)和每個(gè)人的記憶當(dāng)中。
值得一提的是,在文件的翻譯上,我們嚴(yán)格遵循翻譯工作的專(zhuān)業(yè)規(guī)范和各項(xiàng)要求,高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量、高效率,確保了譯文內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,語(yǔ)言表述通達(dá)流暢,確保了每項(xiàng)任務(wù)、每個(gè)環(huán)節(jié)、每道工序一絲不茍,及時(shí)到位,沒(méi)有出紕漏,沒(méi)有留遺憾。比如,對(duì)於文件中的“三位一體”、“五位一體”、“生態(tài)文明建設(shè)”、“代際補(bǔ)償”、“美麗中國(guó)”等新提法,我們要求翻譯人員在理解吃透漢文的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同少數(shù)民族語(yǔ)文的特點(diǎn),在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表述方式、表達(dá)習(xí)慣等方面力求字斟句酌,全面把握。對(duì)於這個(gè)問(wèn)題的全面情況,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局局長(zhǎng)李建輝在《光榮使命—黨的十八大民族語(yǔ)文工作體會(huì)》中做過(guò)全面的介紹。
就我個(gè)人而言,能夠親歷見(jiàn)証並親身參與服務(wù)黨的歷史上這一重要時(shí)刻,不僅僅是一種榮耀,從中也獲益匪淺。比如,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次代表大會(huì)結(jié)束以后,國(guó)內(nèi)外將更多目光集中到了中國(guó)未來(lái)發(fā)展之上。特別是對(duì)我國(guó)在2020年實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)的目標(biāo)問(wèn)題,更被廣泛解讀。在我看來(lái),“發(fā)展速度”一詞,對(duì)中國(guó)人一直有著非同尋常的意義。且不論中華五千年浩瀚歷史,就拿新中國(guó)成立后這五十多年來(lái)講,“趕英超美”、“大躍進(jìn)”、“深圳速度”、“時(shí)間就是金錢(qián)”、“跨越式發(fā)展”等等,一波接著一波,一浪高過(guò)一浪。這其中,孰是孰非,不能簡(jiǎn)單一概而論。我們?yōu)槭颤N會(huì)對(duì)速度有一種近乎超常的緊迫感?個(gè)中的糾結(jié),可能隻有多災(zāi)多難的中華民族才能有那種撕心裂肺的體會(huì)。軟弱就會(huì)被欺,落后就要挨打,我們?cè)?jīng)落后的太多太多。可以這樣說(shuō),中華民族近代家貧國(guó)弱、任人宰割的慘痛歷史,已經(jīng)深深烙在每一個(gè)中國(guó)人的血脈當(dāng)中。無(wú)數(shù)血與痛的教訓(xùn)讓我們意識(shí)到:發(fā)展才是硬道理。早日實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,也已成為各民族精神追求和力量源泉。
但是,“速度”這東西,對(duì)於國(guó)家和民族而言,是需要時(shí)時(shí)把握,分分拿捏的。搞得不好,就不簡(jiǎn)單是應(yīng)了“欲速則不達(dá)”這句老話,更有可能使國(guó)家和民族陷入另一種災(zāi)難。這一點(diǎn),古往今來(lái),歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)不勝枚舉。但好在,對(duì)於勤勞智慧的中華兒女而言,我們既沒(méi)有被發(fā)展中的困難所壓倒,更沒(méi)有被已經(jīng)所取得的成就所沖昏頭腦。相反,在機(jī)遇與挑戰(zhàn)的雙重壓力下,我們對(duì)於“中國(guó)速度”有了一個(gè)更加理性的認(rèn)識(shí),這就是中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次代表大會(huì)上第一次寫(xiě)入黨章的“科學(xué)發(fā)展觀”。歷史也將証明這一思想的卓越和不凡。
中國(guó)有句俗語(yǔ),叫“呂端大事不糊涂”,講的就是在大是大非面前保持清醒的頭腦。世界需要“中國(guó)速度”,中華民族更需要健康可持續(xù)的發(fā)展。無(wú)論無(wú)何,在速度面前清醒一些、冷靜一些、全面一些,這就是科學(xué),也是我們真正實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的根本保証。
人的一生當(dāng)中,能親身經(jīng)歷黨和國(guó)家的重大事件實(shí)屬不易。有人這樣評(píng)價(jià)十八大:“每一次黨的代表大會(huì),都是一種改革理念的接力。中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)的勝利召開(kāi),是2012年中國(guó)政治社會(huì)的重要事件,將深刻影響今后的中國(guó)社會(huì)。在中國(guó)政治生活中,黨的代表大會(huì)都會(huì)為未來(lái)設(shè)計(jì)發(fā)展藍(lán)圖。時(shí)至今日,這份藍(lán)圖中恐怕要描述更多的攻堅(jiān)命題,甚至承載更多的壓力,以一種不懼風(fēng)險(xiǎn)的方式去完成執(zhí)政黨的歷史使命。人們毫不懷疑,這份藍(lán)圖將伴隨中國(guó)的未來(lái),人們也更有理由期待,這份藍(lán)圖將成為每個(gè)中國(guó)人生活、整個(gè)民族發(fā)展的新坐標(biāo)。”對(duì)此說(shuō)法,我深感為然。十八大報(bào)告提出了實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番的奮斗目標(biāo),這一頗具自信的目標(biāo)背后,是這些年來(lái)的發(fā)展獲得了科學(xué)的“加速度”,同時(shí)也意味著,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的“中國(guó)夢(mèng)”,我們需要更大的奮斗。未來(lái)五年,我們?nèi)沃氐肋h(yuǎn)。
|